أثار إلغاء حركة المدة أو إشارة القبعة ( ˆ ) من اللغة الفرنسية غضبا واسعا في الدولة المعتدة بلغتها، وظهرت على الفور تحركات معارضة تطالب بإعادتها.
ويؤثر القرار الذي اتخذته الأكاديمية الفرنسية باستبعاد حركة المدة أو “أكسون سيركونفليكس” على نحو 2400 كلمة باللغة الفرنسية، التي تعد من بين اللغات الأكثر انتشارا في العالم، بحسب ما ذكرت صحيفة الغارديان البريطانية.
وسيدخل قرار الإلغاء في مناهج المرحلة الابتدائية بدءا من سبتمبر المقبل، وفقا لما أعلنته وزارة التربية والتعليم الفرنسية.
وأثار القرار، الذي كانت الأكاديمية الفرنسية قد أقرته منذ عام 1990، غضبا عارما على موقع تويتر وأطلقوا حملة تحت شعار “#أنا المدة” أو #JeSuisCirconflexe
ورغم أن القرار اتخذ من أكثر من عقدين، فإن تطبيقه لم يبدأ إلا قبل سنوات قليلة، لكن حركة المدة ظلت تظهر إلى جانب الكلمات الجديدة الخالية منها.
وفي العام 2015، أشارت نشرة رسمية إلى أن مناهج التعليم المدرسية التي أقرت في العام 1990 هي بمثابة “المعيار الذهبي” لتعليم التهجئة.
وقالت المسؤولة في دار “بيلين”، الناشرة للكتب المدرسية، سيلفي مارس “ما هو جديد إشارة واضحة تماما للإصلاح في مجال التهجئة في المواد الرسمية”.
وفي الأثناء، بدأت بعض دور النشر تعتمد الكلمات الجديدة الخالية من حركة المدة، فكلمة مثل Oignon، التي تعني “بصل”، أصبحت تكتب على النحو التالي ognon.
ووفقا لموقع “أورثوغراف ريكومندي” المكرس للتوصيات المتعلقة بالتهجئة في اللغة الفرنسية، فإن التغييرات جاءت بهدف تثبيت التهجئة الصحيحة وعدم الوقوع في الأخطاء.
وطالب الموقع بإزالة الشرطة الواصلة بين الكلمات (-)، وإزالة حركة المدة عن حرفي الآي (i) واليو (u) باعتبار أنها لا تؤثر على طريقة اللفظ أو المعنى.
واعتبر الموقع أن حركة المدة هي واحدة من الأسباب في الوقوع في الأخطاء وأن استخدامها في اللغة عشوائيا.
غير أن هذا الأمر لم يقنع كثيرين، وأصروا على استخدام الحركة فوق الحرفين، وفقا لما جاء على موقع الحملة الخاصة بالحركة على تويتر.
على أن المؤيدين لهذه الإصلاحات اللغوية أصروا على أن “اللغة حية” وأن هذا الأمر كان ينبغي العمل عليه قبل سنوات طويلة.
من بين الكلمات التي ستتغير بموجب القرارات الإصلاحية في اللغة الفرنسية:
Oignon وتعني “بصل” ستصبح ognon
Nénuphar وتعني “زنبقة الماء” ستصبح nénufar
S’entraîner وتعني “يتدرب” ستصبح s’entrainer
Maîtresse وتعني “معلمة” ستصبح maitresse
Coûtوتعني “تكلفة” ستصبح cout
Paraître وتعني “يظهر” ستصبح paraitre
Week-end وتعني “نهاية الأسبوع” ستصبح weekend
Mille-pattes وتعني “مئويات الأرجل” أو “المفصليات” ستصبح millepattes
واحنا مالنا
اطرح موضوع يختص بثقافتنا
باللغه العربيه
قال مده قال
انا متأكده انو المحرر فرنكوفوني ، مهتم trop بأخبار فرنسا و بيقرا le figaro !!!!
يا ويلك اذا كنت يمين متطرف يا محرر !؟!؟ اخرب بيتك انا
ما بقى تفرق معي 🙁
كنت ناوية اتعلَّم فرنسي as a foreign language بس بعدين اعتبروا لي العربي ومشي الحال
صحيح ألفنا كتابتها سابقا لكن حسب ما شفت
تغييرات مش بطّالة بل ستساعد و تسهل كتابة الفرنسية خصوصا للأجانب و ببعض الاجهزة
عقبال c cedille