“لماذا تُرجمت معاني القرآن إلى اللغات الأجنبية ولم تترجم إلى الدارجة المغربية؟ أليس للمغاربة الذين لا يفهمون العربية الفصحى الحق في فهم القرآن؟..”، هكذا برر شاب مغربي إقدامه على ترجمة بعض سور القرآن إلى الدارجة المغربية ونشرها على الموقع العالمي “يوتوب”، في خطوة اعتبرها الكثيرون تروم إلى تبخيس معاني القرآن بهدف الاستهزاء من كلام الله ورسوله.
وبرر صاحب هذه الفكرة، الذي يسمي نفسه برشيد المغربي، سبب ترجمته للقرآن إلى الدارجة المغربية، بكون أكثر من 50 في المائة من المغاربة أميون لا يفهمون لغة القرآن على حد زعمه، وقال “إنه ليس في مصلحة المسؤولين أن يفهم الناس معاني القرآن لذلك لم يترجموه إلى الدارجة..”، وادعى أن المغاربة إذا فهموا بالدارجة ما يتلونه في صلواتهم “سيصدمون“…
سورة العاديات، سورة المسد، سورة الكوثر وسورة التين هي السور الأولى التي ترجمها “الأخ رشيد” (كما يسمي نفسه) وبثها على موقع “يوتيوب” تحت عنوان: “ترجمة القرآن إلى الدارجة المغربية”، معلنا أنه بصدد إتمام ما يسميه بـ”المشروع التطوعي”، حيث سيترجم كافة سور القرآن كما قال في إحدى الفيديوهات.
وسبق لهذا الشاب، المسيحي المغربي الذي يوجه برامج تنصيرية بالدارجة المغربية عبر قناة “الحياة” التي تبث برامجها من قبرص، أن قدم سلسلة مشابهة مباشرة بعد اعتناقه المسيحية، شكك من خلالها في صدقية الإسلام، وسعى بكل ما أوتي من “علم” لإقناع الناس بأن المسيحية هي الديانة الحقة التي لا محيد عنها على حد قوله.
ولم يكتف هذا الشخص بتحريف معاني بعض الآيات بل سعى إلى الاستهزاء من كلام الله بتشبيهه بكلام عبد الرحمان المجدوب، كما لم يتردد في مخاطبة المغاربة داعيا إياهم بعدم تصديق ما جاء في القرآن…
وأثارت خطوة “الأخ رشيد” موجة استنكار واسعة في أوساط عدد من المغاربة خاصة منهم رواد الشبكة العنكبوتية، سواء على موقع “يوتيوب” أو على مختلف المنتديات والمواقع الاجتماعية، حيث عارضوا الفكرة بشدة واعتبروها حملة جديدة من الحملات التي يشنها المبشرون في المغرب “بغرض التأثير وزرع الشك في عقيدة المسلمين من خلال الإساءة إلى الله والنبي والقرآن الكريم عن طريق تبخيس وتحريف كلام الله بتجريد آياته من معانيها الأصلية”.
وفيما لم يصدر أي رد فعل رسمي من أية جهة تدين هذا العمل حتى الآن، بادرت مجموعة من الشباب المغاربة إلى إنشاء صفحة خاصة على موقع فايسبوك أطلقوا عليها “باراكا من حملات التبشير.. جميعا ضد ترجمة القرآن بالدارجة المغربية”.
ويهدف هؤلاء الشباب من خلال إنشاء هذه الصفحة، التي تضم إلى غاية كتابة هذه الأسطر حوالي ألفي عضو، إلى جمع مليون توقيع من أجل مطالبة السلطات بالتدخل لوقف حملات التبشير والتصدي لترجمة القرآن إلى الدارجة.
كما سارع آخرون إلى بث فيديوهات على نفس الموقع يردون فيها على مزاعم رشيد المغربي وادعاءاته، معتبرين ما قام به “عمل ساذج وغبي” لا طائل من ورائه.
من جهته، قال الداعية محمد حسن الغربي ردا على السؤال الذي انطلق منه صاحب فكرة ترجمة القرآن إلى الدارجة، إن هذه الأخيرة أصلها من اللغة العربية “وبالتالي فلا نحتاج إلى ترجمة القرآن إلى الدارجة لأن الجميع يفهم العربية”.
واعتبر الأستاذ الغربي، خطيب مسجد النصر بالرباط عضو المجلس العلمي المحلي للعاصمة، أن ما قام به هذا الشخص مهما كان هدفه فهو عمل “غير مجدي ولن يصل به إلى شيء”، مستدلا بقول الله عز وجل “فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً وَأَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ في الأَرْضِ” (سورة الرعد-17).
هذا وتشير بعض المصادر إلى أن الآلة التنصيرية في المغرب أصبحت تشتغل بنشاط، مُستغلة بذلك عوز الناس، وفقرهم، وحرمانهم، حيث بدأت تستهدف سكان المداشر والقرى، والجبال والهضاب، مسخرة خطابا تنصيريا بسيطا، وأساليب إقناع توقع بسرعة بضحاياها.
وفي الوقت الذي ترفض الدوائر الكنسية بالمغرب الكشف عن الأرقام الحقيقية للمبشرين وكذا معتنقي المسيحية من المغاربة، تشير مجموعة من التقارير الدولية، وعلى رأسها تقرير لوزارة الخارجية الأمريكية، إلى أن عدد المبشرين في المغرب أصبح يقدر بالآلاف في السنوات الأخيرة، وأن الحملات التبشيرية تركز بالأساس على القرى والمناطق النائية والمهمشة في المغرب.
مراحل ترجمة معاني القرآن إلى مئات اللغات الأجنبية
تمت ترجمة معاني القرآن إلى أكثر اللّغات الأوروبية والآسيوية والإفريقية، حيث ترجم إلى أكثر من مائة لغة أوروبية تتوزع على الشكل التالي: 57 ترجمة إلى الإنكليزية و42 ترجمة إلى الألمانية، و33 ترجمة إلى الفرنسية.
وأول ترجمة للقرآن الكريم باللغات الأوروبية كانت باللاتينية، وقد تمت بإيعاز وإشراف رئيس دير “كلوني” في جنوب فرنسا الراهب “بطرس المبجل” سنة 1143م، وعلى يد راهب إنجليزي يدعى “روبرت الرتيني” وراهب ألماني يدعى “هرمان”.
لكن الدوائر الكنسية منعت طبع هذه الترجمة وإخراجها إلى الوجود بالرغم من كونها ترجمة محرفة وغير سليمة، بدعوى أن إخراجها من شأنه أن يساعد على انتشار الإسلام بدلاً من أن يخدم الهدف الذي سعت إليه الكنيسة أصلاً وهو محاربة الإسلام.
وظلت هذه الترجمة مخطوطة في نسخ عدة، تتداول في الأديرة مدة أربعة قرون إلى أن قام “ثيودور بيبلياندر” بطبعها في مدينة “بال” في سويسرا في 11 يناير سنة 1543م. وسميت هذه الترجمة ترجمة “بيبلياندر” وتميزت بمقدمة لـ”مارتن لوثر” و”فيليب ميلانختون”، تحدث عنها “جورج سال” قائلاً: “إن ما نشره “بيبلياندر” في اللاتينية زاعما بأنها ترجمة للقرآن الكريم لا تستحق اسم ترجمة، فالأخطاء اللانهائية والحذف والإضافة والتصرف بحرية شديدة في مواضع عدة يصعب حصرها يجعل هذه الترجمة لا تشتمل على أي تشابه مع الأصل”.
في سنة 1647م، ظهرت أول ترجمة للقرآن الكريم باللغة الفرنسية على يد “أندري دي ريور”، وقد كان لهذه الترجمة صدى كبيرًا لفترة طويلة من الزمن، حيث أعيد طبعها مرات عدة وترجمت إلى مختلف اللغات الأوروبية.
وفي سنة 1698م، عملت ترجمة من العربية مباشرة إلى اللاتينية للإيطالي “مركي”، وتعتبر هذه الترجمة عمدة كثير من الترجمات الحالية.
وفي سنة 1966م، ظهرت ترجمة المستشرق الألماني “رودي بارت”، وتعتبر أحسن ترجمة للقرآن الكريم باللغة الألمانية، بل باللغات الأوروبية عمومًا، وقد حرص صاحبها على أن يكون عمله علميًا وأقرب ما يكون من الدقة والأمانة في نقل المعاني القرآني من العربية إلى الألمانية حتى إنه حينما تعترضه كلمة يشكل عليها فهمها على الوجه المقصود، أو لا يطمئن إلى قدرته على تحديد معناها باللغة الألمانية، فإنه يثبتها بنصها العربي كما وردت في الآية الكريمة، ولكن بالحروف اللاتينية ليفسح المجال أمام القارئ لأن يتوصل بنفسه إلى إعطائها المعنى الذي يراه ملائمًا لسياق الكلام دون أن يفرض عليه وجهة نظره الشخصية
مجودي … خلص اغلق الموضوع
الاخت ندى نعم هذا صحيح هذا اول يوم لي بالكتابه وساٌكون صديقا لك ولكل من يتواصل معي
اهلا بك ماجد اخا وصديقا لي .. اتشرف بك
انا من العراق .. مصلاوية بس عايشة ببغداد
ماشي ماجد … روح على موضوع به علامه زرقه حتى نحكي على راحتنا
مي حبيبتي خليكي معنا …
مي انتي تعرفين جيدا انك اخت عزيزه وما يجمع بيننا هو اكثر من الدين فنحن اخوه في الدم واللغه والمصير وما كتبته الي العزيزه نورت اتمسك به مايدور هنا لا علاقه له بلغه الحوار في كل المواضيع ولنعترف يااختاه اننا شعوب متخلفه لا ترقي الي قيمه ومعاني الحوار كل الموضوعات سب وقزف صبيه يجلسون خلف الكمبيوتر ويظنونه بلايستيشن اطفال في العقول ماانا تخاطبي احدا منهم بالحسني والا وسب بافزع الالفاظ ويظنونها الوطنيه
اتفووووه جيل لم يفطم بعد
الاخت سوزي … انا ماجد … لماذا اصلا انا مش ماجد
اهلا بيكي يا اخت مي يا بنت بلدي
يا اخت ندى ممكن ان تدليني على علامه زرقه لاني لا اعرف اين توجد
maaaaaaaabrouk
ماجد .. ادخل على نفس موضوع من ترى اسمي ماشي
سأعمل بنصيحتك يا ماجد، شكرا لتفسيرك الأكثر من رائع
يا خي انسان جاهل بكل معنى الكلمة,بغض النظر عن جواز ترجمة القران يجب ان يعلم هذا المدعي ان 50% من الاميين التي يتكلم عنها حفظة القران باحزابه 60 عندنا في القرى والمداشر كما في المغرب كبار السن والعواجيز حافضين للقران و دارسينه,جدتي الله يرحمها لم تكن تكتب ولا تقراء لكنها كانت تحفظ كل القراءن وتصلي به والاحاديث ايضا لانهم قديما كانو يذهبون في صغرهم للجامع اين يتلقون القراءن من الشيخ على الالواح
لذلك حجته باطلة اساسا ربي يهديه ويبعد عنه اولاد المسلمين
##عفوا مبروك كانت لموضوع الزفاف##
شكرا لك يا اخت حفصة لانك ستعملين بنصيحتي وارجو منك ان تطلبي من الله كل يوم ان يعرفك ما هو الحق
يا عرب, مش يا مسلمين ويا مسيحين, بدل ماتبهدلو بعض روحو حرر القدس,بس نحن شاطرين بالحكي
ضربنا وبكى ..وسبقنا واشتكى..
بعض المعلقين هنا ما يصدقو يجدو مثل هده المواضيع حتى يشرعون في الاساءة الى ديننا الحنيف…
لمادا لم يعلقو على الموضوع واكتفو فقط بالتعليق على تعليقات المعلقين؟؟!!
لان ما فعله هدا المغربي الظال يروق لهم ..لهدا لم يعلقو على الموضوع او ينتقدو اساءته للقرأن الكريم …الكلام الحق الفرقان…
انا انزلنا الدكر وان له لحافظون…..صدق الله العظيم.
حنان .. سوف لن ارد عليك لانني قلت مافيه كفاية .. احكي مثل مابدك لانه
لايوجد من يسمعك
سبحان الله صدقت نفسك يا خي ،على العموم لكم دينكم ولي دين
مين الأخت ملك ؟؟؟؟؟؟
لأن هذا إسمي الثاني الذي أدخل بك،ممكن توضيح لو سمحتي؟
لو سمحتي يا أخت ملك في مجال تغيري إسمك لو سمحتي؟؟؟؟؟ود لك كي لايختلط الأمر على الأخوة ،فملك إسمي الثاني أستعمله مند مدة
مع تحياتي
hasbiya lahe wani3ma il wakil fili ye6oule awe ya3mal fil il 6oran il karim chi
nabiyona wa habibona 3arabi wal 6oran il karim 3arabi
soumiya min il maghribiya canada
ana llah wana alih ragaon
غرض هذا الشخص واضح و لم أتدخل لأخوض في هذا الموضوع, ما يهمني هو الترجمة في حد ذاتها. إن ترجمة القرآن الكريم إلى لغات أخرى يمثل أكبراشكالية تواجهها الترجمة و لا بد من مراعاة التخصص عند ترجمة النص القرآني و أقصد هنا التخصص في العلوم النقلية الشرعية والعقلية لترجمة معاني القرآن الكريم و عدم ترك هذا العمل الشاق لمن هب و دب. و المعروف أن الكثير من الترجمات المتداولة اليوم غرضها هو الإطلاع على محتوى القرآن الكريم لمحاربته و هذا ما أدى إلى تشويه القرآن الكريم من قبل الكثير من المستشرقين الذين حاولوا ابراز قدرتهم لفهم اللغة العربية و أصولها و ترجمتهم للقرآن الكريم لكن تجاذبتهم الأهواء و لم تسلم ترجماتهم من الخلفيات الدينية التي كانت تقودهم أثناء أداء هذا العمل و كانت نتيجة ذلك كتاب يحمل نصا بشريا بعيدا كل البعد عن كلام الله سبحانه و تعالى. الترجمة هي علم و فن و لن تتسع الصفحة لأكتب في هذا المجال الواسع لكن أقول باختصار أن ترجمة القرآن الكريم تعد مستحيلة من ناحية أن اللفظ القرآني هو لفظ عربي معجز و مستحيل قطعا نقل نظمه العربي و خصائصه إلى لغة أخرى لهذا نرى الكثير من أهل التخصص يرفضون الترجمة الحرفية لأنها حتما لا تأدي المعنى كاللفظ العربي…فما بالكم إن كانت الترجمة إلى العامية؟؟؟؟ و إن حافظت بعض الترجمات و التي يجب تسميتها -بترجمة معاني القرآن- قدر الإمكان على المعنى الحقيقي للفظ العربي فإنها تفقد النص القرآني روحانيته و هو سر إعجازه, لهذا ما نراه هو مجرد ترجمة لمعاني القرآن و يتم ذلك باستخدام تفاسير متنوعة و يسميها أهل الإختصاص أيضا بالترجمة التفسيرية. أما إشكالية ترجمة القرآن الكريم فتكمن في صعوبة العملية و عسرتها لأنه في الغالب لا نجد مرادفا للفظ العربي لما يقابله في اللغة المراد الترجمة إليها و بالتالي فالكلمة لا تأدي المعنى. كما أن الترجمة تفقد النص القرآني جمال النظم العربي و التأثير في النفوس. ثم لا بد من توضيح نقطة مهمة أن الترجمة هي مجرد تأويل لبعض الألفاظ و الترجمة الحرفية تفقد القرآن الكريم اعجازه ولا تستطيع أن تحمل إلا معنى واحداً يكمن في وجهة النظر أو الفهم الذي يدركه المترجم أو بمعنى آخر هو تأثير المترجم على النص. إذن الترجمات المتداولة للقرآن الكريم لا تصلح للإستعمال و لا بد من ترك مهمة ترجمة النص القرآني للمختصين في العلوم النقلية والعقلية لتقديم ترجمة صحيحة. كما يجب على المترجم أن يضع نفسه في إطار النص الذي يترجمه أي يستوجب عليه احتواء النص و المعنى من كل جوانبه وفهمه للنص القرآني يرتبط بثقافته ووضعه الإجتماعي و النفسي.
قبل ماأعرف الشخصية كنت أرى مدى صحة العملية, لكن بعد ماعرفته!! هذا عدو, ومايفعله الآن هو محاربة عدوّه ( الدين الأسلامي) بكل الطرق الغير شرعية,, هؤلاء وامثاله من يغذّون الفتن ويثيرون الأحقاد في كوكب الأرض المسكين اللي تورط انّه احنا عايشين عليه!
مي هناك فرق بين التبشير وبين ماتفعله عصابة قناة الحياة, اذا كنتِ مطلعة عليها شوفي بنفسك,, هل عمرك رأيت مسلم يقول كلمة مسيئة في حق النبي عيسى؟ هذا مايفعلونه, كلام كلّه خارج,, مرة حضرت كم دقيقة ماصدقت أذني
lhawla wala 9owata ila bilah alahouma a3iz alislam wa lmouslmine
ana haba akoun sadi9a likoum bass mahada bado yihki ma3i ana jdida hounbadi akounsadi9a likon
سلام الله عليكم.
لم ادلي بدلوي بعد،ولكن اتحدى هذا البيدق الذي سخره المتطرفون عن الدين الاسلامي لكي يفعل مالم يستطع جهابدة الديانات الاخرى ان يفعلوه،حيث استعصى عليهم فهم الاسلام.
انطلاقا من فكرة اضربوهم من بيوتهم اخد رشيد اعاده الله الى رشده في ترجمة القران بالعامية المغربية،لم يحاول ان يفهم الاسلام كما هو لعجزه عن ذلك.(معجزة).
في سن 12 اخد يبحث في الدين المسيحي وهو ابن فقيه حافظ للقرآن،بالله عليكم ما هذه السفسطة الفارغة كيف يعقل لشاب في هذه السن ان يتعمق ولو في اللغة فكيف به يتعمق في الدين اي دين،في المغرب وخصوصا في المدارس العتيقة او التعليم الاصيل بعد حفظ القرآن يتعلمون الفية ابن مالك، الاجرومية،ابن عاشر رحمه الله الذي استطاع تبسيط اصول الفقه لكي يكون بابا لتعمق في الدين.
ومن هذا الباب اتحدى رشيد بكل ما أوتي من لغة وعلم وفكر وتفحيص وتمحيص ان يتمم ترجمة القرآن كاملا بدون ان يغير المعنى المراد في القرآن.
نصيحة لرشيد اعادك الله لرشدك ان كنت تريد الدنيا فليس هذا هو بابها وان كنت تريد الشهرة فهناك مجالات اخرى لنيلها وان كنت ناقما على المستوى المعيشي الذي عشته فكل منا يعرف المستوى المعيشي للفقيه الحافظ للقرآن.
هل تقبل التحدي يارشيد؟.
هذلا ناس يبون يحرفون في الدين بس الله عز و جل لن ينصرهم بل لن يفلحو في الدنيا ولا في الاخرة
المغاربة بريئون منك ومن أمثالك يا هذا
السفيه ماكاينطق غير بللي فيه
ربي قال في قرانن الكريم . بسم الله ارحمان الرحيم يا ايها الكافرون لا اعبد ماتعبدون ولا انا عابد ما عبدتم ولا انتم عابيدونة ما اعبد لكم دينكم ولية دين صدقة الله العظيم